情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 エピローグ 終了 / 最新
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[メモ(自己紹介)記入/メモ履歴/自己紹介] / 発言欄へ
手伝ってくださるの? それは、とても助かるわ。
まあ、まずは焼きたての、スコーンという地球のお菓子と、
お好みの飲み物でもいかが?
で、その後に、ちょっとだけお菓子作りを手伝ってみない?
泡立てとかパイ生地を練るのとか……。
…え? 難しくないか?
だ、大丈夫、大丈夫…簡単なお仕事よ。
(腕力は必要だけど……)
[と、とりあえずはお客様にお菓子と飲み物を勧め、
その後にちゃっかり労働系の作業を頼みかけた時、
背後から小さな悲鳴が聞こえて振り返る]
―Café(姉妹の客室)―
リル! な、何……それ……?
[振り向いた先、2つ目の星のものだろうか、シリルの手の中にある、抱きつけるほど太い茎と、見上げるほど巨大な、ふわりとした花弁を持つ花>>2:666に驚き]
……大丈夫?
あと、お願いだから、天井は壊さないで、ね!
[茎が途中から天井にあたって曲がっている様子に、萼のあたりにぶら下がって浮き上がっている妹の身を案じつつも、現実的な心配を口にした]
…マルセーさん、とりあえず、
あのうっかり過ぎる妹を、降ろしてもらってもいい?
[と、溜息をつきつつ、マルセーにお願いしたのだったか。
自分よりも妹の方の手伝いを頼んだ方が、安全そうだと判断した様子]
……す、すみません…。
…大きなお花の茎を短く切って、テーブルみたいに立てて、
フラワースタンド代わりに、色んな花束を飾り置いたら
素敵かなって…。
でも、ちょっと茎が長すぎて……。
[マルセーが降ろしてくれようとしたなら、茎に掴まったまま、
恥ずかしさに頬を赤くして、申し訳なさそうに説明しただろう]
― 大浴場・再び ―
あ〜、疲れた。ひと仕事後のお風呂って最高♪
[窓の外もまだ暗く。
誰かが用意してくれたか。
列車内の要所要所に灯るランプのお陰で、夜目が利かない者も出歩くのに困らない明るさ。
何より、ほのかな光は温かい気持ちにしてくれた。]
一曲だけ……いいかしら? 一曲だけだし。
[そう自分にいいきかせながら。
歌うは"Ah! Vous dirais-je, Maman(きらきら星)"。]
Ah! Vous dirai-je, Maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Silvandre,
Me regarder d'un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »
L'autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet ;
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi ;
L'amour moins tendre que moi. »
Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse :
Hélas, Maman ! Un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.
Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L'amour, voulant ma défaite,
Ecarta chien et houlette ;
Ah ! Qu'on goûte de douceur,
Quand l'amour prend soin d'un cœur !
/*あ、サッキュんが、キラキラ星の元のシャンソンを歌ってる…。
サキュバスさんが歌うなら、内容的にも合ってる感じが♪
/*あ、そうでした。歌の出典、ばらばらとタイトルと出典だけ書いていましたが、まとめたの貼りますね。ごめんなさいでした。気をつけますね。
>>0:238>>0:240 >>4:3>>4:5
「BABY DOLLY」(Mother Goose )マザーグースの一つで、昔歌っている人から教えてもらった歌詞メモより。検索したらhttp://www.mothergoose.com/Rhy...
左上から2つ目。著作権(?)は切れ済み+超私訳なので、大丈夫だと思われます。
>>2:330は最初の一節だけピノキオ公開時の日本訳独特の一節(訳詞島村葉二)以降は英語歌詞の私訳。
>>2:329>>4:190>>2:*65>>2:*66
"When You Wish Upon a Star" by composer Ned Washington and lyricist Leigh Harline for Walt Disney's 1940 adaptation of Pinocchio.
映画の「ピノキオ(1940年公開)」は、日本では著作権保護期間が満期終了のパブリックドメイン扱い。イメージを歪めたり営利的な関与がなければ、少しの個人的引用はたぶん大丈夫かな…と。英語はその映画の中で歌われていた歌詞そのまま、日本語訳はその時々の雰囲気に合わせた私訳です。
レリアのその他の英語発言部分も、慣用句やライムの一種ですので、大丈夫だと思います。
もう、そんな歌柄でもないし!
やっぱりこっちでいい気がするわ。
[と、慌ててみても一曲歌った後ではあったが。
ちょっと真っ赤だったりしたら、温泉のせいにしてしまおう。]
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
……うん、あたし完璧♪
[そんな感じであがる頃にはほっかほか。
脱衣場で茄子紺◆色の浴衣を着て、ぶらりと散策。**]
/*あ、直近の灰最下段の、ライムは、うーんと、韻を踏んで、似た言葉や語尾が同じ言葉を繰り返す、言葉遊びの一種です。
長くなると日本のわらべ歌やマザーグースになります。
/*さ、サッキュん…可愛い…。
さすがのサッキュんも"Ah! Vous dirais-je, Maman"
のらぶらぶ惚気具合は歌うのちょっと…でしたか…
レリアのどこかの灰に落としたけど、ちょっと歌詞がすごすぎて、レリアも歌えなかった覚えが。
ーーレリアとシリルの部屋、カフェーー
[ハンスの頼みを受け、暗闇の中をカフェへとやって来た。
黒猫姿でひょこっと顔を覗かせる]
ケーキの配達を頼まれたんだ。
もう出来上がっているかな?
……って、なんだ、これ……!
[そこにあったのは、イザベラ用の大きな大きなケーキ>>297>>298>>299。
見上げてその豪華さに思わず小さな歓声を。
星や雪、そして虹に彩られたケーキはとても綺麗だった]
この薔薇は、シリルかぁ。
ふたりともすごいな…。
[ふたりに改めて挨拶し、マルセーにも会釈する。
さて問題は猫姿では明らかに重量オーバーであることだ。
人型であっても不安が残るけれど]
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[メモ(自己紹介)記入/メモ履歴/自己紹介] / 発言欄へ
情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 エピローグ 終了 / 最新