情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
発言欄へ
しかし、英語村だと記号の便利さが余計に身にしみます。
記号がなかったら、日本語村以上に希望を拾うのが大変です。
>Fridel
Thank you very much for your response.
I'll use【Excite HO-N-YA-KU】!
突然死…わっかんないや。
まとめサイトとかログにあるかも分かんないけど箱ナシだからたどれないんだよね。
せっかくなので、全部の機能使ってptの無駄遣い。
まだ4700以上あるよ、どうするよ。
((占い師))のせいだ、きっとそうだ。
ふむ、見物人は死者扱いにならず、ですか。
{Onlooker peti-Gerd}ならどうでしょう。
>Simon >>138
I don't say that we should use the 1st day prophesy for finding villeger.
If we ask a candidate to be the cordinator, we should unmask him. After we decide it, we can talk about werewolves.
But, if we decide the cordinator by majority's opinion, we are sure to search a villeger who we can trast, not werewolves. Then we thlow away our important and limited time.
これより、チームWerewolf対チームVillagerのサッカー親善試合を開始します。
では、コイントスでキックオフの陣営を決めます。
+裏+
しまった、どっちがVillagerでWerewolfか言ってなかった。
Villagerが表で、Werewolfが裏、と言うことで。(Werewolfは裏ログを使うから)
出さなきゃ負けよ。じゃんけんぽん。
+グー+
これを、独り言でやればエピで結果を確認出来ることに気づいた。
無駄発言も、機能の有効活用に気づくので全く無駄では無かった。
なるほど、野球用語が出てくるんですね。
これで、発言に余裕がある時、墓下の人数が増えてきたら野球も出来そうです。
また一つ、墓下の遊びを発見したpeti-Gerdでした。
本当は決定では別な人を占っていて、{19太陽:正}で毎日適当にProphesy結果を言うSeeressだったら嫌だ。
Woodcutter Thomasは、ここまで読んだ。 ( B50 )
>>+100
100got & It's peti-Joachim!
しかし、墓下なので灰色だった。残念!
I'm satisfacted.
I ate Sushi on the Gerd. It was very delicious.
You should be eat it! Hahaha!
終電逃して友達んち
orz まぢごめんずら
明け方PCかりれたらがんばるだー!
まあ初日は寡黙でも二日目盛り返すと結構好印象というジンクスもあるだよ…!汗
Onlooker peti-Gerdは、ここまで読んだ。 ( b25 )
これじゃただの荒らしだな。
残り7項目。
24時間経過でptが増えた時、peti-Walterに飴を投げられて発言が増えたと勘違いしたのは秘密。
Oh, I didn't hear that jinx.
Really?
まあそれはともかく、お疲れ様。
………適切な英訳がないので日本語で失礼するよ。
(選択しない)と(対象無選択定型文)の違いをテストしてみたら、(選択しない)で定型文を選択しようとすると「対象が選択されていません」等と言う警告文が出てアクションできないことが判明。
いろいろ、ここのシステムのテストをするのには良い日よりです。
この村のmost talkativeは確保したものの、日本語が使える墓下ですからねえ。
地上のmost talkativeは誰の手に?
▼silent!▼silent!(訳:寡黙吊り!寡黙吊り!)
地上そっちのけで発言しまくっていましたが、普通に議論できてるじゃないですか、面白くない。(笑)
通常村の1000ptだと発言超過しているのが一人、BBS方式だと20発言超過している人が6人で20発言丁度が1人。
Ah, I forgot.
Who is the first presenter of Prophesy result tomorrow, Katharina or me(Simon)?
BBS形式の20発言改行4回限定と厳しくした方がより面白かったんじゃないかと思う今日このごろ。
通常、BBS形式だと略語をふんだんに使い、限られた発言数で工夫して議論するのが醍醐味なんですが、talkative設定ですと英語の略語を使わなくても普通に翻訳した文章をそのまま使っても議論に何ら支障が無いので、英語でうまく議論できずに四苦八苦する姿を見て楽しむことが出来ないですね。
No one can answer now....asleep
I'll return to bed.
I'm against to hunging Nicolas tomorrow.
1st Reason; We don't have many time. See>>214.
(Even if Liza doesn't die or she is werewolf, we DO NOT have many time.)
2nd Reason; I think Nicolas is probably a Man.
Let's suppose Nicolas is werewolf. Is his action is advantageous for werewolves?
His action is only
多分、ほとんどの人は独自の英語力ではなく、翻訳サイト使っているんでしょうが、真面目な英文の議論ばかりで、野次馬としては突っ込み処が少なく寂しいところですね。
鳩からで翻訳サイトが使えない時が、この村での真価が問われるところ。
私が本参加してたら、参加中は鳩使用禁止にしてるところですが。(理由:面倒くさいから)
I'm against to hunging Nicolas tomorrow.
1st Reason; We don't have many time. See>>214.
(Even if Liza doesn't die or she is werewolf, we DO NOT have many time.)
2nd Reason; I think Nicolas is probably a Man.
Let's suppose Nicolas is werewolf. Was his action is advantageous for werewolves? I can't find the reason why he did such an action. He was only suspicious of.
I'll return a little with my pigeon.
>>271 Simon
First prophesy is freedom present time.
I see result tomorrow, I think first presenter to the next prophesy. OK?
By the way, I glad to hear your emotion.(>>168)
Thank you very much, Simon!
発言量まとめ
白ログ→1日1500pt(通常1000pt)
墓ログ→1日3000pt
独り言→1日1500pt(墓下)
赤ログは未確認ですが、白ログの倍とすると、3000ptでしょうか。
>>+110
翻訳サイトは直訳しかしないですからね。
talkative村恐るべし。
独り言なんて、通常村でも700ptなのに倍以上の1500ptなんて使い切れるわけないじゃないですか。この村でtalkativeになろうと考えるのは無理だったのですね。
From those two reason, I think Nicolas is villeger or Possess. No way!
So, I can't trust who wants to hung Nicolas tomorrow. Among them, I want to unmask Albin, Jacob and Peter. Passion.
●Jacob ○Peter.
アクションを墓で27回使い、残りが49回だから、使える合計は76回。
24時間分だと半分の38回。
栞と飴を含めると、アクション選択対象は28回。地上も同じ回数使えるなら、通常村と違って1日に全種類のアクションの選択対象を選べることになります。(1日でアクション全対象を選ぶのは以前試そうとして、アクションの回数が足りず断念した経緯あり)
Simon, I see your opinion.
I think your opinion is maybe appropriate.
I memorize it.
And I am so sleepy. Go to bed. Good night!
翻訳サイト使わなくても大体の意味は単語拾っていけば分かるので、読む時はあまり使っていません。
打つ時も、翻訳サイトより手持ちの例文集をアレンジすることの方が多いですね。
この村では、いかに分かりやすい英文を打つかも一つのポイント。
あまり難しい単語や文法を使っても、自分だけ意味が分かって他の人には通じないことがあるので、中途半端に英語が上手く話せると逆に意思疎通ができない可能性があります。
パッションはともかくそれで寡黙占い希望ってどうなのかと…。
トーマスの主張内容は把握したけど理解しづらいなあ。
Sorry....(´・ω・`)
>>275
I think Nicolas is villeger or Possess. ★☆★ No way!
★☆★⇒ We shouldn't hung him.
「においを嗅がれるプリンセス」
竹取物語を翻訳サイトで英語にしてそれを日本語に再翻訳したって本なんだけど。
…もう爆笑なんてレベルじゃなくて。
Sorry....(´・ω・`)
>>275
I think Nicolas is villeger or Possess. ★☆★ No way!
★☆★⇒ Hunging him?
真に英語が上手な人は、難しい単語は中高生でも分かるような単語や表現に置き換えて話すもの。
最初のうちは分からない単語で話されても調べたりしますが、日数が経って議論が煮詰まったり疲れが出てくると段々意味を調べず前後の文章から意味を予測したり、もっと進行すると知らない単語は読み飛ばされたりするので、そこで誤解が生じたりするので注意が必要。
今もLizaが全然来ないことで混乱してますが、日数が進めばもっと英語村ならではの混乱を楽しめるはず。
>>+117
この村に参加してるなら、今公開している映画「フィッシュストーリー」を見ると良いですよ。
そんな感じの要素が入ってます。
私も昨日、見てきました。
外国人が書いた詩を日本語訳にしたのがあるけど、その中でも
小学校の時国語の教科書に載っていた「なきがら」
ってタイトルの詩は、上手く訳したな、と私は思いました。
直訳すれば「死体」になるんですが、それだと詩の雰囲気が全く違ったものになるので、翻訳家の仕事をしてる人って、数多い日本語の表現を的確に選んですごいんだな、と思いました。
英語の日本語訳で、これも学生時代の英語の教科書に載っていた笑い話ですが、夏休みの宿題で英語の物語を日本語訳する、と言うもので
題名「スノーカントリー」著者「ヤーサンアリ・クーワバッタ」と言うのがありました。
何のことかと思いきや、「YASUNARI KAWABATA(川端康成)」の「Snow country(雪国)」と言う英語で書かれた日本の小説を誤って翻訳したものでした。
Oops, today ●Me? Okay, Okay.
I'll check the log. But it is too heavy...
読めないこともないですが、かなり無理矢理な翻訳ですよね。
登場人物の「Shimamura(島村)」が「シンアムーラ」と訳されたり、作者のヤーサンアリ・クーワバッタからして、アラビアかどこかの国の物語?と思ってしまうほど滑稽な日本語訳でした。
そんな期待もこの村には込めているのですが、日本語での解釈は各自の独り言を見るしかないですからね。誤解同士のすれ違いが果たしてあるのかが、この村最大の見せ場です。
携帯版なら、http://www.movix.co.jp/k/がありますよ。
もう上映してない所もあるけど、上映してる映画館でフィッシュストーリーのあらすじが見られます。
>>+124
YASUNARIの「SUN」を太陽の意味の「サン」と読む当たりがかなりのこじつけですが、良く訳したと逆に賞賛したいところです。
>>223 Simson.
The reason was mentioned in >>206 and >>214.
Now Nicolas is pretender. Clara and Jacob are silent. Can you leave them?
My opinion is that we can not leave the pretender and the silent.
But we don't have enough hanging ropes. If they are hanged and all is village side human, this village will be finished...
Onlooker peti-Walterは、ダイダバッタの魂宿る♪ ( b29 )
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
発言欄へ
情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新