情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
発言欄へ
From those two reason, I think Nicolas is villeger or Possess. No way!
So, I can't trust who wants to hung Nicolas tomorrow. Among them, I want to unmask Albin, Jacob and Peter. Passion.
●Jacob ○Peter.
アクションを墓で27回使い、残りが49回だから、使える合計は76回。
24時間分だと半分の38回。
栞と飴を含めると、アクション選択対象は28回。地上も同じ回数使えるなら、通常村と違って1日に全種類のアクションの選択対象を選べることになります。(1日でアクション全対象を選ぶのは以前試そうとして、アクションの回数が足りず断念した経緯あり)
Simon, I see your opinion.
I think your opinion is maybe appropriate.
I memorize it.
And I am so sleepy. Go to bed. Good night!
翻訳サイト使わなくても大体の意味は単語拾っていけば分かるので、読む時はあまり使っていません。
打つ時も、翻訳サイトより手持ちの例文集をアレンジすることの方が多いですね。
この村では、いかに分かりやすい英文を打つかも一つのポイント。
あまり難しい単語や文法を使っても、自分だけ意味が分かって他の人には通じないことがあるので、中途半端に英語が上手く話せると逆に意思疎通ができない可能性があります。
パッションはともかくそれで寡黙占い希望ってどうなのかと…。
トーマスの主張内容は把握したけど理解しづらいなあ。
Sorry....(´・ω・`)
>>275
I think Nicolas is villeger or Possess. ★☆★ No way!
★☆★⇒ We shouldn't hung him.
「においを嗅がれるプリンセス」
竹取物語を翻訳サイトで英語にしてそれを日本語に再翻訳したって本なんだけど。
…もう爆笑なんてレベルじゃなくて。
Sorry....(´・ω・`)
>>275
I think Nicolas is villeger or Possess. ★☆★ No way!
★☆★⇒ Hunging him?
真に英語が上手な人は、難しい単語は中高生でも分かるような単語や表現に置き換えて話すもの。
最初のうちは分からない単語で話されても調べたりしますが、日数が経って議論が煮詰まったり疲れが出てくると段々意味を調べず前後の文章から意味を予測したり、もっと進行すると知らない単語は読み飛ばされたりするので、そこで誤解が生じたりするので注意が必要。
今もLizaが全然来ないことで混乱してますが、日数が進めばもっと英語村ならではの混乱を楽しめるはず。
>>+117
この村に参加してるなら、今公開している映画「フィッシュストーリー」を見ると良いですよ。
そんな感じの要素が入ってます。
私も昨日、見てきました。
外国人が書いた詩を日本語訳にしたのがあるけど、その中でも
小学校の時国語の教科書に載っていた「なきがら」
ってタイトルの詩は、上手く訳したな、と私は思いました。
直訳すれば「死体」になるんですが、それだと詩の雰囲気が全く違ったものになるので、翻訳家の仕事をしてる人って、数多い日本語の表現を的確に選んですごいんだな、と思いました。
英語の日本語訳で、これも学生時代の英語の教科書に載っていた笑い話ですが、夏休みの宿題で英語の物語を日本語訳する、と言うもので
題名「スノーカントリー」著者「ヤーサンアリ・クーワバッタ」と言うのがありました。
何のことかと思いきや、「YASUNARI KAWABATA(川端康成)」の「Snow country(雪国)」と言う英語で書かれた日本の小説を誤って翻訳したものでした。
Oops, today ●Me? Okay, Okay.
I'll check the log. But it is too heavy...
読めないこともないですが、かなり無理矢理な翻訳ですよね。
登場人物の「Shimamura(島村)」が「シンアムーラ」と訳されたり、作者のヤーサンアリ・クーワバッタからして、アラビアかどこかの国の物語?と思ってしまうほど滑稽な日本語訳でした。
そんな期待もこの村には込めているのですが、日本語での解釈は各自の独り言を見るしかないですからね。誤解同士のすれ違いが果たしてあるのかが、この村最大の見せ場です。
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
発言欄へ
情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新