情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
発言欄へ
Accurately, I think the reticent person must be hang but there are not enough ropes.
So I want to judge the person from fortune-telling.
まとめ役はフラットな思考が求められる。
今回の確定白、ニコラスは知らんけどクララもオットーもまとめ役向きじゃないなあと。
昨日か一昨日私が生きてたら普通にリコールするね。
次回は翻訳長文禁止の英語殺伐村やろうぜ。
英語のボキャブラリーが豊かな人ほど罵声のバリエーションがあって楽しそう!
I understand they want hang me for insurance, But I don't agree it.
응, 지금 무엇을 생각하고 있었던가.
키보드 조작을 했을 것인데, 결과가 나와 있지 않다고 하는 것은, 저것은 꿈 속의 작업이었는가?
ん??
神父かアルのどっちか、墓下騙りしてないか?
神父は自分が真だって言ってるんだよな?
んでアルはカタリナが狂人だって言ってるだろ。
占霊のどっちにも狂人がいることになるぞ?
英語は俺は、完全自作だぜ。辞書は使ったけど。
オンライン辞書だから、普段は出てきた訳語が適切かどうか吟味するんだが、今回は時間がなかったから、本当はニュアンス的に合ってない表現も多用したと思う。
眠いのと時間がないので、素で文法やスペルミスしまくりで、投下してからギャー!とか毎回思ってたぜ。
そんなに翻訳サイト使ってたやつが多かったのか?
フリは使ってるって自分で言ってたよな。
いやーあれは本当に解釈大変だった。
ペタは完全自作と見た。
1d2dとかぜんぜん意味がわからんかったが、日がたつに連れて、意味がわかるような気がしてくるのが面白かった。慣れたのかな?
パン屋とディタは慣れてる感じだったな、読みやすかった。
神父もわかりやすかった。
アルもそうだな。でもアルは言ってることが単純だからよりわかりやすかったのかもしれん。
クララはわざと寡黙してると見た。
ニコとヤコは・・・まああんまり考えてなかった。
やべえ、爺さんの印象がないぞ。あまりにも生きてたのが昔のことのように思える。
おはー。
真面目に占狂なのか…この状況を見てると逆に「黒出さないのすげぇ」って思うからアレだわ。
おはよう シモンとアルビンは墓下へウエルカム
シモンの左足は入村当時から無かったはずだけど人狼が襲って冷凍保存してたのかもかもだね
漂白占い師はどこにでも現れます
Ah, but roller does'nt stop.
We hang Simson reason roller doesn't stop, so I could not stop roller, Alas.
わしはエキサイト翻訳をスペルチェッカーとして使っておったよ。メモ帳に書いた自分の発言を投下前に翻訳してみて、スペルミスやおかしな内容になっとらんかを確認してた。便利じゃったよ。
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
発言欄へ
情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新