人狼物語(瓜科国)


308 【英語でガチって】 ウィーアーダウト村 【ボロ雑巾☆】


情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新

視点:

全て表示


【墓】 Onlooker peti-Joachim

「においを嗅がれるプリンセス」
竹取物語を翻訳サイトで英語にしてそれを日本語に再翻訳したって本なんだけど。

…もう爆笑なんてレベルじゃなくて。

( +117 ) 2009/04/12(日) 01:23:38

Woodcutter Thomas

Sorry....(´・ω・`)
>>275
I think Nicolas is villeger or Possess. ★☆★ No way!

★☆★⇒ Hunging him?

( 277 ) 2009/04/12(日) 01:23:47

【墓】 Onlooker peti-Gerd

真に英語が上手な人は、難しい単語は中高生でも分かるような単語や表現に置き換えて話すもの。

最初のうちは分からない単語で話されても調べたりしますが、日数が経って議論が煮詰まったり疲れが出てくると段々意味を調べず前後の文章から意味を予測したり、もっと進行すると知らない単語は読み飛ばされたりするので、そこで誤解が生じたりするので注意が必要。
今もLizaが全然来ないことで混乱してますが、日数が進めばもっと英語村ならではの混乱を楽しめるはず。

( +118 ) 2009/04/12(日) 01:24:13

【独】 Woodcutter Thomas

あたしったら。間違えすぎなのよ(´・ω・`)

( -105 ) 2009/04/12(日) 01:24:20

【墓】 Onlooker peti-Gerd

>>+117
この村に参加してるなら、今公開している映画「フィッシュストーリー」を見ると良いですよ。
そんな感じの要素が入ってます。
私も昨日、見てきました。

( +119 ) 2009/04/12(日) 01:26:05

【墓】 Onlooker peti-Gerd

外国人が書いた詩を日本語訳にしたのがあるけど、その中でも
小学校の時国語の教科書に載っていた「なきがら」
ってタイトルの詩は、上手く訳したな、と私は思いました。
直訳すれば「死体」になるんですが、それだと詩の雰囲気が全く違ったものになるので、翻訳家の仕事をしてる人って、数多い日本語の表現を的確に選んですごいんだな、と思いました。

( +120 ) 2009/04/12(日) 01:28:53

Woodcutter Thomas、I'm sleepy...Bye!

( A52 ) 2009/04/12(日) 01:32:08

【墓】 Onlooker peti-Gerd

英語の日本語訳で、これも学生時代の英語の教科書に載っていた笑い話ですが、夏休みの宿題で英語の物語を日本語訳する、と言うもので
題名「スノーカントリー」著者「ヤーサンアリ・クーワバッタ」と言うのがありました。

何のことかと思いきや、「YASUNARI KAWABATA(川端康成)」の「Snow country(雪国)」と言う英語で書かれた日本の小説を誤って翻訳したものでした。

( +121 ) 2009/04/12(日) 01:33:15

【赤】 Father Simson

I have to go to bed.
Good night!

( *90 ) 2009/04/12(日) 01:34:01

Oldman Moritz

Oops, today ●Me? Okay, Okay.
I'll check the log. But it is too heavy...

( 278 ) 2009/04/12(日) 01:34:24

【墓】 Onlooker peti-Joachim

マトモな紹介サイト見つかんないなぁ>映画
鳩じゃ表示できなかったり。

( +122 ) 2009/04/12(日) 01:35:37

【墓】 Onlooker peti-Gerd

読めないこともないですが、かなり無理矢理な翻訳ですよね。
登場人物の「Shimamura(島村)」が「シンアムーラ」と訳されたり、作者のヤーサンアリ・クーワバッタからして、アラビアかどこかの国の物語?と思ってしまうほど滑稽な日本語訳でした。

そんな期待もこの村には込めているのですが、日本語での解釈は各自の独り言を見るしかないですからね。誤解同士のすれ違いが果たしてあるのかが、この村最大の見せ場です。

( +123 ) 2009/04/12(日) 01:37:52

【墓】 Onlooker peti-Joachim

ヤーサンアリ・クーアバッタはひどいw
気付けw

( +124 ) 2009/04/12(日) 01:39:23

【墓】 Onlooker peti-Gerd

携帯版なら、http://www.movix.co.jp/k/がありますよ。
もう上映してない所もあるけど、上映してる映画館でフィッシュストーリーのあらすじが見られます。

( +125 ) 2009/04/12(日) 01:41:33

【墓】 Onlooker peti-Gerd

>>+124
YASUNARIの「SUN」を太陽の意味の「サン」と読む当たりがかなりのこじつけですが、良く訳したと逆に賞賛したいところです。

( +126 ) 2009/04/12(日) 01:45:15

【墓】 Onlooker peti-Joachim

URLサンクス。しかし表示できなかった…。

( +127 ) 2009/04/12(日) 01:46:01

Oldman Moritz

>>223 Simson.
The reason was mentioned in >>206 and >>214.

Now Nicolas is pretender. Clara and Jacob are silent. Can you leave them?
My opinion is that we can not leave the pretender and the silent.
But we don't have enough hanging ropes. If they are hanged and all is village side human, this village will be finished...

( 279 ) 2009/04/12(日) 01:48:02

Onlooker peti-Walter、クワバッタオハラまで読んだ**

( a28 ) 2009/04/12(日) 01:49:17

【墓】 Onlooker peti-Joachim

ヤーサンアリうまいねぇ。クーワバッタやシンアムーラは……かなり無理を感じるけど。

( +128 ) 2009/04/12(日) 01:50:58

Onlooker peti-Walter、ダイダバッタの魂宿る♪  ( b29 )



情報 プロローグ 1日目 2日目 3日目 4日目 5日目 6日目 7日目 エピローグ 終了 / 最新

視点:


トップページに戻る


← ↓ ■ □ フィルタ

生存者 (15)

Optimist Gerd
1回 残2980pt
Merchant Albin
27回 残2366pt
Farmer Jacob
7回 残2853pt
Oldman Moritz
18回 残2532pt
Littleboy Peter
38回 残2134pt
Rascal Dieter
15回 残2550pt
Father Simson
29回 残2294pt
Littlegirl Liza
4回 残2899pt
Shepherdess Katharina
34回 残2254pt
Woundedsoldier Simon
42回 残1826pt
Sister Fridel
28回 残2291pt
Baker Otto
13回 残2561pt
Woodcutter Thomas
11回 残2624pt
Librarian Clara
6回 残2880pt
Traveler Nicolas
29回 残2138pt

犠牲者 (0)

処刑者 (0)

突然死者 (0)

見物人 (0)

退去者 (4)

Onlooker peti-Nicolas (1d)
Onlooker peti-Walter (1d)
Onlooker peti-Joachim (1d)
Onlooker peti-Gerd (1d)

発言種別

通常発言
独り言
囁/鳴/念/婚/叫
死者のうめき
アクション
削除発言

一括操作




(0.062 CPUs)
SWBBS V2.00 Beta 8 あず/asbntby *
使用画像については[瓜科国FAQ]をどうぞ。
■交流掲示板■
■人狼物語専用まとめwiki■